View Full Version : English to French translation anyone?
NocturnalRob
11-09-2010, 12:44 AM
Totally random. My French is rusty. Anyone help translate?
"Wherein our hero laughs, loves, and drinks too much coffee."
Ou notre héros rit, aime, et boit trop de café.
or is it 'Dans lequel' instead of 'ou?'
Swami71
11-09-2010, 12:48 AM
Google translater says:
Où notre héros rit, aime, et le café boit trop
Delias
11-09-2010, 12:49 AM
I would love to help, but you know what I just realized? I apparently don't remember anything from French except how to hit on the hot ass student teacher we had.
diethx
11-09-2010, 12:50 AM
Me too except for the teacher part. And I took 3 years of it. I can still say my name and count to like six... maybe.
J'aime rire et de l'amour et le café!
Delias
11-09-2010, 12:56 AM
I can say "Come to me, my little sex toy." But I can't spell it.
Swami71
11-09-2010, 12:58 AM
J'aime rire et de l'amour et le café!
I love to laugh and love and coffee!
I can say "Come to me, my little sex toy." But I can't spell it.
Venez à moi, mon jouet peu de sexe
BriarFox
11-09-2010, 07:54 AM
Totally random. My French is rusty. Anyone help translate?
"Wherein our hero laughs, loves, and drinks too much coffee."
Ou notre héros rit, aime, et boit trop de café.
or is it 'Dans lequel' instead of 'ou?'
Your translation is fine. Double-checking on WordReference.com (great dictionary), dans lequel is more accurately "in regard to which," while ou is "in which." You could probably also do something like "En cours de lequel" but it's a lot windier.
Adhara
11-09-2010, 11:06 AM
Wherein is the debatable word, the rest you got fine.
I'd need more context to choose better between:
dans lequel
au sein duquel
où
"dans lequel" is technically accurate but will sound clumsy to a native. In fact, the more I think about it, most situations with "wherein" translated so literally will yield something somewhat clumsy and it would be more elegant to rephrase the sentence if possible. But "au sein duquel" sounds the best, in my opinion.
NocturnalRob
11-09-2010, 11:46 AM
Thanks for the help, folks. In the end it was moot, as the wording got changed.
Nice one, Adhara. Totally forgot about au sein duquel.
Abilene
11-09-2010, 12:47 PM
I only remember stupid things like...
Je ne pas grave.
Entre dans la bouche.
Mon petit chou.
I never did retain French spelling.
But, the problem with auto-translators, is that they don't take context into consideration, and in French you know how they have the formal and informal.
Adhara
11-09-2010, 01:19 PM
Entre dans la bouche? Enter the mouth?
I wonder in what context you learned that one.
And just to be clear, that was a rhetorical question. ;)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.